FW:Saihan kino shineer garlaa

 
Email FW:
CHINGISIIN KHAANII HOYOR ZAGAL gesen saihan kino-g Ar O’vor Mongoliin uran buteelchid hamtarch shineer buteesen baina.
Tus kinonii udirdaach Davaagiin Byambasurengiin ug bolood tus kinonii tovch taniltsuulgiig ta buhend damjuulyaa. Sonirhoono uu!
Nariin taniltsuulgiig havsruulsan PDF file-s unshaarai.
Director’s Statement
My films, THE CAVE OF THE YELLOW DOG and THE STORY OF THE WEEPING CAMEL have
brought the life of the Mongolian nomads closer to an international audience. I am often asked about
the fascinating music of my homeland. In my new film, THE TWO HORSES OF GENGHIS KHAN, my protagonist, the singer URNA, leads the viewer on a journey of musical initiation through Outer Mongolia.
She has come to have her grandmother’s old horse head violin repaired and to find the verses
of an old song – THE TWO HORSES OF GENGHIS KHAN. The horse head violin, the morin khuur,
embodies like no other instrument the Mongols’ national identity. Through the rapid pace of development today, which is causing the world to mutate into a large village, cultural identity and diversity have receded. In the same way Urna searches for the song believed lost, she is also searching vicariously for her people’s lost customs and traditions. By collecting the old songs, they will be saved from being forgotten forever.
Symbolically, the broken violin stands also for the broken, divided Mongolian land, the separated brothers of Inner and Outer Mongolia, which today are slowly drawing near to each other again.
Synopsis
Unlike almost any other song, the verses of “THE TWO HORSES OF GENGHIS KHAN” embody the
history and paradigm change of the Mongolian people. For the singer Urna, too, who was born in Inner Mongolia, the song becomes the touchstone of her cultural identity after she promised her deceased grandmother to bring back the family’s old horse head violin to the homeland, to give the destroyed violin, of which only the head and neck remain intact, a new body. The verses of the folk song were engraved on the neck. During the dark days of the Chinese Cultural Revolution, Urna’s grandmother was unable to save the horse head violin: only a fragment of the instrument and epic song could be rescued from destruction.
Now it is time to fulfil the promise. Urna journeys first to Ulan Bator, to meet a famous horse head violin ensemble. There, she hopes to learn more about the old verse. But her expectation is disappointed.
Afterwards, Urna seeks out the horse head violinmaker Hicheengui, who evaluates the old violin head. He can restore the family heirloom, build the violin a new body. In the meantime, Urna sets off on a journey through Mongolia. She hopes, in the interior, to find the song’s missing verses from the
nomads, as a cultural treasure passed on by oral tradition. But the first euphoria quickly gives way to
renewed disappointment. The bus, in which she is travelling, gets stuck in mud. There is no properly
functioning infrastructure in the countryside.
Finding fortune in misfortune, she is taken in by a horse breeder who gives her horse hair, new strings, for the old-new violin. The horse breeders don’t know the song either, but they have a good idea: tomorrow a large wedding is taking place nearby. Maybe she can find someone there who can help her?
But at the wedding none of the guests knows the folk song “THE TWO HORSES OF GENGHIS KHAN” either. A final lead takes Urna to a shaman, a spiritual medium between this world and the other. Can he show Urna the way to this song, to herself?
PresseheftenglischV3.pdf
 
※I hope that I can watch this movie as soon as it shows in Japan…バラ
Pls enjoy Morin Huur playing – Galloping Horses(万馬のとどろき)

カテゴリー: 未分類 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中